Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Презентация книги Хосе Лесама Лимы «Зачарованная величина: избранное» (СПб, Издательство Ивана Лимбаха, 2012)

28 марта в книжном магазине «Bilingua» прошел очередной вечер из курируемого Алешей Прокопьевым цикла «Метаморфозы: беседы о художественном переводе». На вечере была представлена книга избранных произведений кубинского поэта и писателя Хосе Лесама Лимы (1910—1976) «Зачарованная величина», выпущенная издательством Ивана Лимбаха в текущем году. Эта книга — вторая книга Лимы в России: предыдущая была издана более двадцати лет назад небольшим тиражом и теперь практически недоступна читателю, который, впрочем, едва ли проявляет особый интерес к этому крупнейшему писателю иберийской Америки. Над русским Лимой работали всего двое, правда блестящих переводчиков-испанистов — Борис Дубин и Наталья Ванханен (первая книга была подготовлена ими совместно, презентуемая — только Дубиным). Оба они присутствовали на вечере и читали произведения писателя — стихи, которые на русском языке представлены довольно неплохо, и короткую прозу — отрывки из сюрреалистических новелл (ведь сюрреализм — это, наверное, самое «испанское» из всех литературных направлений) и книги газетных очерков «Гавана», создававшейся на рубеже сороковых и пятидесятых годов ушедшего столетия.

Лесама Лима — автор крайне сложный, признанный мастер герметичного письма, и перевод его произведений требует особой тщательности, глубинного понимания испаноязычного и общемирового контекста. И Дубин, и Ванханен неоднократно возвращались к трудностям работы с текстами Лимы. Действительно, почти на каждой странице «Зачарованной величины» видно, насколько вязки и смутны очертания этих стихов и этой прозы: нередко писатель движется от одной простой метафоры, разветвляя и усложняя ее, подчиняя ей весь текст:

 

Над застывшими водами и над кипящими водами —

мост, исполинский мост, которого нет как нет,

но который пядь за пядью одолевает свою собственноручную копию,

свои колебанья, сумеет ли он освоиться

с зонтиками стольких беременных

и с бременем рокового вопроса, взваленного на мула,

терпеливо несущего миссию

низвести или перекроить сады до альковных ниш,

где дети дарят улыбки волнам,

а волны наиграны, словно зевота Бога,

и похожи на игры богов…

                                                           (перевод Б. Дубина)

 

Дальше в этом довольно пространном стихотворении метафорический ряд продолжает ветвиться и усложняться. Во многом благодаря этой экспансивной, обвивающей всю вселенную манере письма на русский язык остается непереведенным opus magnum гаванского затворника — роман «Paradiso», который по степени сложности внутренней структуры можно считать латино-американским аналогом джойсовского «Улисса». Каждый новый перевод Лимы — шаг в сторону этого романа, который рано или поздно отечественной словесности все же придется освоить.

 

Кирилл Корчагин

МетаморфозыБилингва 

07.07.2012, 6467 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Регистрация СМИ Эл №  ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru