20 июня состоялся вечер замечательного переводчика и поэта Бориса Скуратова. Проходил он (как нельзя более кстати) в Музее Серебряного века. Народу пришло много, несмотря на дождь и отпускное время. Вел, как всегда, Алеша Прокопьев. Перед началом можно было купить специально изданную по такому случаю книгу стихов и поэтических переводов Б.С., а также кое-что из переведенной им философской литературы.
Скуратов известен как переводчик Рильке, Тракля и Гейма, а последние лет двадцать – в основном классиков мировой философии (Адорно, Хабермаса, Башляра, Делеза, Фуко и многих других). Поэт и культуролог Андрей Шатохин отмечает: «Борис Скуратов – переводчик целого ряда книг самого высокого индекса цитирования в современной гуманитарной науке. Кажется, что нет ни одного учёного-гуманитария в нашей стране, у кого в библиотеке не было бы хотя бы одной книги, переведённой Б. Скуратовым. Переводы Б. Скуратова – рабочий материал современной науки».
В начале вечера коллега Бориса Михайловича Виктор Коллегорский рассказал о своей давней (еще со студенческих лет) дружбе со Скуратовым, о совместных посиделках и поэтических чтениях у М. В. Панова. Как-то Панов сказал о стихах Бориса: «Скуратов заполняет лакуну между Гумилевым и Ходасевичем» Пожалуй, что так:
Мы встретимся с вами в саду расходящихся тропок,
В саду криптомерий, таинственных, как манускрипт…
А это – почти парафраз Ходасевича:
И тогда потрясенью покорен –
Не скажу я и пары фраз.
Ведь когда летишь с колоколен,
То земля – словно в первый раз.
Стихи Б. С. можно было бы назвать литературными: в самом деле, он пишет почти исключительно о прочитанных книгах и любимых авторах. Названия говорят сами за себя: Рильке в Москве, Тайное чудо (по Борхесу), Мацуо Басё, Жерар-де Нерваль, Набоков, Монолог Чюрлениса… Однако это совершенно живые, пронзительные, из сердца вынутые стихи, в которых перекликаются стихии «и значения тихо блуждают в созвучиях». В них он пускается в великое плавание на поиски Золотого века человечества, ищет во всех краях и эпохах, не находит, отчаивается, но кто посмеет сказать, что плавание это было напрасным?
После своих стихов Борис читал из Рильке, Гейма и Тракля. (На вечере, как сказал Коллегорский, собрались три прекрасных переводчика Рильке – Скуратов, Прокопьев и Куприянов). Переводные стихи у Б.С. звучат так же свободно, как собственные – как будто родились на русском, только в нем и живут. Остается пожалеть, что Б.С. давно отошел от поэзии.
Зато повезло философии! О философских его переводах хорошо говорил искусствовед
М. М. Алленов. А я тут уже замолкаю, снимая шляпу перед талантом, эрудицией и подвижничеством Б.С. Закончить хочу прекрасными скуратовскими строчками:
Люди измучили время,
Будто Христа – враги.
Пусть же оно подремлет,
Чтоб на свои круги,
К детству вернуться, сбросив
Этот тяжелый сон.
Так возвращается взрослый
В город, где был рожден.
Татьяна Стамова
Метаморфозы, Музей Серебряного века
13.07.2014, 6277 просмотров.