Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

От Пушкина до Бродского...

Как латиноамериканские слависты пытаются приблизиться к русской поэтической terra incognita. Экскурс в историю вопроса составителя антологии переводов современной русской поэзии «Мост и бездна. Новейшая русская поэзия» («Puente y precipicio. Última poesía rusa»). Из не вошедшего в антологию «Поэты Латинской Америки и России на XI международном фестивале „Биеннале поэтов в Москве“».


Когда в испаноязычном мире речь заходит о русской поэзии, то в первую очередь вспоминается Пушкин. Пушкин занимает особое место среди русских поэтов, так как ему удалось достичь невиданной ранее точности выражения в сочетании с мелодичностью. Его имя знаменует целую эпоху золотого века русской поэзии. Немало было брошено сил на знакомство испаноязычного мира с творчеством этого поэта, и хотя перевод никогда не сможет встать вровень с оригиналом, стоит признать, что вклад в это дело был значительным. Продолжительная и тщательная работа над переводами Пушкина привела к тому, что голоса таких поэтов, как Лермонтов, Фет, Тютчев и другие остались практически без внимания испаноязычного читателя. Интересно, что многие из переводов появляются в ответ первым вестям о революции, оживляющими интерес к русскому творчеству, а также подпитываются волнами миграции русских в Испанию. Это способствует развитию прямого перевода и плодотворно влияет на культурный обмен между русскими испанистами и латиноамериканскими славистами, в особенности на Кубе и в Мексике, благодаря тесным двусторонним отношениям этих стран во времена Советского Союза.

Конец XIX начало XX века история русской поэзии ознаменована появлением ряда течений. Одно из таких течений — символизм, предтечей которого был Иннокентий Анненский, а видными представителями, среди прочих, являются Зинаида Гиппиус, Константин Бальмонт, Александр Блок. В 1912 году появляется акмеизм, объединивший таких крупных поэтов, как Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам. Нельзя не упомянуть и футуризм, подаривший испаноязычному читателю манифесты и поэзию Владимира Маяковского и Велимира Хлебникова. Невозможно не сказать и о тех, кто примыкал к определенным направлениям в отельные периоды своего творчества или же вовсе не относился к какому-то течению, таких как Сергей Есенин, Борис Пастернак, Владислав Ходасевич, Марина Цветаева.

Многие перечисленные здесь поэты Серебряного века довольно хорошо знакомы испаноязычному читателю. Владимир Маяковский, Сергей Есенин, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Осип Мандельштам и Марина Цветаева стали знаковыми фигурами как внутри русской культуры так и для русской поэзии в контексте мировой истории. Именно поэтому их произведения были переведены и тщательно изучены. В настоящее время мы имеем несколько вариантов переводов этих поэтов. Некоторые переводы были выполнены напрямую с русского, а некоторые через язык-посредник. Несмотря на все сложности, которые подразумевает перевод русской поэзии, корпус переводов Серебряного века продолжает расти по сей день. Испанские и латиноамериканские переводчики сосредоточили свои силы на труднейшей задаче воспроизведения голосов того времени, в особенности Мандельштама, Цветаевой и Ахматовой, одним из крупнейших переводчиков которых является Сельма Ансира (Мексика). Позже прозвучат имена таких поэтов как Иосиф Бродский, Евгений Евтушенко и, чуть тише, Беллы Ахмадулиной, Арсения Тарковского. В семидесятые годы в Латинской Америке публикуются антологии, включающие произведения русских и советских поэтов. Антологии советской поэзии появляются преимущественно на Кубе. Нельзя не упомянуть составленную и переведенную чилийским поэтом Никанором Парра антологию «Современная русская поэзия» 1971 года, в которой представлены произведения тридцати русских поэтов, среди которых Маяковский, Пастернак, Ахматова, Блок, Цветаева, Симонов, Евтушенко и Ахмадулина. В 1984 году в Испании выходит отдельное издание переводов Анны Ахматовой. Сегодня появляются и новые книги, продолжающие открывать нам великих поэтов Серебряного века и советского периода.

В то же время нельзя не отметить существование переводов русской поэзии эпохи самиздата. Эти переводы публикуются небольшими тиражами или в интернете, едва ли много сообщая нам об авторах этого периода, который содержит в себе несомненное, еще незнакомое нам поэтическое богатство.

На данный момент испаноязычному читателю в какой-то степени известны три периода русской поэзии: золотой век, серебряный век и советская эпоха. Практически у нас только две сцены: Москва и Санкт-Петербург. Тем не менее мы знаем, что русская поэзия не может быть представлена только этими периодами. Мы знаем, что русская поэзия жива, горизонты ее бесконечны, а география необъятна. Появляются новые формы. Эксперимент — непрерывное искусство. Свободный стих теперь культивируется с большей свободой, пускай и нет уже поэтов, собирающих стадионы. Поэтому перед испаноязычным миром возникают новые вопросы. Что это за новые формы? О чем мы говорим, когда говорим о русской поэзии сегодня?

Индира Диас


Биеннале поэтовЛатинская Америка 

31.12.2020, 941 просмотр.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru