Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Представление книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг» (М.: Полифем, 2023)

Юлия Ермакова

Диалог культур через поэтический перевод

11 сентября в кафе «Гоген» состоялась презентация книги Лин Хеджинян «Слепки движения. Избранное из разных книг». Издателем выступил Руслан Комадей («Полифем»), составителем книги стал Владимир Фещенко. В подготовке издания участвовали более ста человек, включая переводчиков и тех, кто финансировал данный проект (большая часть средств была собрана краудфандингом).

В начале мероприятия прозвучали благодарности от Руслана Комадея. Особую благодарность в возобновлении работы над книгой Руслан выразил Владимиру Фещенко, Владимиру Кошелеву и Михаилу Бордуновскому. Стоит отметить, что издание данной книги и возобновление переводческой серии издательства «Полифем» в нынешнем политическом контексте действительно стало невероятным событием.

Далее место у микрофона занял Владимир Фещенко. Он описал свою историю знакомства с текстами Лин Хеджинян, которое состоялось ещё в начале 2000-х. В комментарии о проделанной работе Владимир Фещенко так же рассказал о названии книги «Слепки движения», которое отсылает к одной из самых ранних книг Лин Хеджинян «A Mask of Motion» и к заметке Аркадия Драгомощенко «Слепок движения» в журнале «Новое литературное обозрение». Эта заметка, опубликованная в 2012 году, долгое время оставалась практически единственным русскоязычным материалом о Лин.

«Слепки движения. Избранное из разных книг» представляет собой тексты оригиналов и переводов Лин Хеджинян, которые располагаются в хронологическом порядке. В книгу вошли ранние публикации Лин, начиная с 1960-х годов, самая поздняя книга, включенная в издание, — «Трибунал» 2019 года. Владимир так же упомянул значимые публикации Хеджинян.

Сама Лин не смогла присутствовать на презентации, но отправила Владимиру письмо, которое он перевёл и прочитал зрителям. В этом письме Лин поблагодарила всех, кто принимал участие в издании книги. По мере того, как Владимир читал письмо, зрителям всё понятнее становилась связь Лин с русскоязычной литературой.

Это письмо обволакивало пространство своей теплотой и трогательной ностальгичностью. Сама Лин пишет, что попала в Советский Союз в далёком 1983 году, благодаря «завуалированным» гастролям её мужа Ларри Окса в составе группы «Rova Saxophone Quartet». Как вспоминает Лин, одной из первых встреч в Ленинграде стала её встреча с Аркадием Драгомощенко, и именно это событие послужило началом её диалога с пространством русскоязычной литературы, который длится уже около сорока лет. Такое нежное и доброе письмо самой Лин произвело сильное впечатление на меня лично. Та аккуратность и внимательность её отношения к литературе на русском языке, ведение межкультурного диалога и создание безопасного языкового пространства сейчас вызывает особенные эмоции. А преданность этому диалогу и многолетний вклад в его развитие — огромное уважение. И особенно интересно осознание того, что поэзия оказала большое влияние на подобную глубинную коммуникацию и создание крепкой связи, создание поэтической любви.

Это небольшое, но очень важное письмо расставило важные исторические точки, не только определило положение Лин Хеджинян, Аркадия Драгомощенко и других советских и российских авторов на поэтической карте мира, но, я бы сказала, и положение поэзии СССР, США и России.

Далее слово было передано переводчикам, которые не только озвучили свои переводы, но и поделились своими впечатлениями о работе с оригинальными текстами.

Свои переводы прочитали присутствовавшие в зале Кирилл Азёрный, Мария Малиновская и Владимир Фещенко, а также — по зуму: Галина Ермошина, Иван Соколов, Евгения Суслова, Александр Уланов. После этого также были озвучены переводы Аркадия Драгомощенко и Руслана Миронова.

В конце презентации своими воспоминаниями о личных встречах с Лин Хеджинян поделились Юрий Орлицкий и Владимир Аристов.

Конечно, главным событием мероприятия стала презентации книги, но нельзя не отметить, что на протяжении всего вечера одной из главных тем так же был язык во всех его проявлениях. Язык как поэзия и поэтика, язык как проявление разности культур, язык как средство диалога, язык как речь.

В переводческой науке существует несколько точек зрения на поэтический перевод: одни говорят, что поэзия не поддаётся адекватному переводу, другие — что поэзия может быть переведена на другие языки с минимальной потерей смыслов.

Что такое поэзия в контексте перевода? Подбор слов или проживание опыта другого автора, врастание в его поэтику, его взгляд? Является ли поэзия способом познания и принятия другой культуры? Может ли поэзия стать полноценным диалогом между людьми?

Думаю, что именно эта книга как открытый диалог с автором и прекрасные тексты переводов отвечают на все эти вопросы.

Лин ХеджинянГоген 

21.10.2023, 1052 просмотра.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru