Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». «Вопрос поставлен: быть или не быть». Фёдор Бавтриков. Новый перевод трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет»

Анна Горбатова

Перепрочтение Шекспира

Встреча с актёром театра «Et Cetera» Фёдором Бавтриковым, представившим свой перевод шекспировской трагедии «Гамлет», прошла 29 июня в Музее-квартире А. Н. Толстого в рамках цикла «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».

Что подвигло молодого актёра заняться новым переводом этой пьесы, когда имеющихся — десятки, включая самые известные переводы Михаила Лозинского и Бориса Пастернака, да ещё и стихотворным переводом «с восходящей рифмой»? Предваряя чтение, автор отчасти ответил на эти вопросы. Дело, по его мнению, «во времени, стилевой форме и угле зрения».

Как-то на актёрских пробах Фёдор Бавтриков играл монолог Гамлета и захотел его перевести. Сделал и постепенно увлёкся: сначала первый акт, потом второй и так до конца произведения.

Переводчик намеренно ушёл от прозы там, где она была у Шекспира, предпочтя белый стих. С каждым актом рифмы в переводе становится всё больше. Пятый же акт полностью рифмован. В последней его сцене появляется межстрочная рифма. Так Бавтриков объяснил, что для него значит «восходящая рифма» и добавил: «Мой перевод — это попытка сплавить ритмику, рифму и стих и превратить их в отдельного персонажа, который, как рок, как судьба, следует за героями, их поступками и выбором». Серьёзная задача, особенно для переводчика-любителя!

Свою роль сыграл и фокус профессионального актёра. Небольшие отклонения от оригинала при «внимательном и уважительном отношении к тексту первоисточника» продиктованы «актёрским опытом и определённым чутьём: в конце концов любая пьеса предназначена для постановки на сцене, а актёрская правда нередко превалирует над писательской» — уточнил Фёдор Бавтриков.

Для чтения он выбрал четвёртый и пятый акт самой большой пьесы Шекспира (полный текст занял бы не менее четырёх часов!) и не прогадал — в уплотняющемся ритме стиха можно услышать нарастающее напряжение.

Приведу пару отрывков перевода. Первый, нерифмованный, — из седьмой сцены четвёртого акта:

Король

Будь в мире сам с собой. Но, если Гамлет
Сейчас вернётся, бросив свой вояж,
И не захочет двигаться обратно,
Мы станем принца к подвигу склонять,
Который нынче вызрел в наших мыслях.
И как бы он тогда ни поступил —
Все приведёт к могиле. Не подымет
Ни ветерка волнений эта смерть.
И даже мать родная этот сговор
Трагической случайностью сочтёт.

Лаэрт

Я подчинюсь, милорд. Вдвойне охотней,
Коль сам его в могилу уложу.

Текст ниже — из второй сцены пятого акта:

Гамлет

…Горацио, теперь я — мертвечина,
А ты живой; поведай честно им,
Что приключилось с королевским сыном.

Горацио

Не Эльсинор мне родина, а Рим:
Я ни за что не брошу господина!
Глоток вина остался, так скрепим…

Гамлет

Отдай мне кубок, если ты мужчина!
О небеса! Пусти! Мы согрешим,
Коль после смерти чёрному помину
На растерзанье имя отдадим,
Не обнажив трагедии причину.
Когда тобою Гамлет был любим,
Отсрочь блаженство, с болью за грудиной
Рассказ о принце передав живым…

Публика тепло приняла Фёдора Бавтрикова, оценив качество перевода «Гамлета» и его авторское прочтение, в котором почти не было актёрской игры, притом, что само исполнение отрывков заняло больше часа.

Цикл встреч «Метаморфозы», которые поэт и переводчик Алёша Прокопьев начал проводить ещё в 2008 году, задумывался прежде всего как разговор о переводе. По сложившейся традиции после чтений гости вечера обсуждали услышанное и задавали вопросы.

Своим впечатлением поделилась заведующая отделом ГМИРЛИ «Музей-квартира А. Н. Толстого» Инна Андреева: «Шла с сомнением и одновременно — с любопытством. И не пожалела. Порой даже удивлялась особой ритмике, музыкальности, совершенно неожиданным находкам…». Также она отметила, что тематически встреча хорошо вписалась в цикл мероприятий, сопровождающий проходящую в музее выставку «Комедия ошибок, или Два сказочника», которая показывает связь между пьесами «Двенадцатая ночь» Уильяма Шекспира и «Касатка» Алексея Толстого.

Оправдалась надежда инициатора этой творческой встречи, театрального режиссёра Ольги Матвеевой — на слух перевод показался ей не менее интересным, чем на глаз.

Некоторые из присутствовавших сочли, что перевод Фёдора Бавтрикова заслуживает как публикации, так и сценарного воплощения.

Как рассказал ведущий вечера поэт и культуртрегер Юрий Цветков: перевод разослан, предложен в разные места (от старейшего на нынешний день журнала «Иностранная литература» до новых — поэтического журнала «Пироскаф», журнала «Перевод», сетевых изданий). Посмотрим, оценят ли? «Произведение, которое вы закончили и рискнули показать миру, больше вам не принадлежит, теперь готовьтесь ко всякому: от, может быть, положительных отзывов до жёсткой критики, впрочем, вам, актёрам, к этому не привыкать», — добавил он.

Что касается сценарного воплощения, Ольга Матвеева и Инна Андреева обещали об этом подумать, опыта им не занимать.

В результате блиц-опроса, устроенного под самый занавес ведущим, выяснилось, что переводил Фёдор по самым полным изданиям пьесы — сводному тексту Второго кварто и Первого фолио, правда, в современной орфографии, а главная трудность, по словам переводчика, состояла в том, чтобы довести дело до конца. На эту кропотливую работу ушло пять лет с перерывами.

 

Музей-квартира А. Н. ТолстогоМетаморфозыБавтриков 

26.07.2024, 1867 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru